"Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядёт, Вседержитель." (Откровение 1:8 Синодальный перевод)
"«Алеф» и «тав» [первая ии последняя буквы еврейского алфавита], буквально «Альфа и Омега» [соответственно в греч.], то есть тот, кто существовал в начале и будет существовать в конце. Здесь и в 21:6 выражение относится к Богу Отцу... Значение его совпадает со значением фразы «Тот, Кто есть, Кто был и Кто грядёт» (см. ком. к ст. 4).
Адонай, Бог небесных воинств. По-гречески кюриос о теос о пантократор, букв. «Господь, Бог, правитель над всем». В Сегпуагинте, в Книге Амоса, 3:13; 4:13 эта фраза является переводом др.-евр. ЙГВГ, Элогей-Цваот («ЙГВГ [Яхве (Иегова)], Бог воинств»). «Воинства» — это ангельские армии на небесах... которыми правит Бог. Поскольку они являются наиболее могущественными из всех сотворённых Богом существ, данный титул отражает Божью абсолютную власть над вселенной. Таким образом, автор заверяет своих читателей в том, что, какие бы злые вещи ни происходили с ними, Бог контролирует ситуацию. Именно поэтому составители Септуагинты перевели цваот («воинств») на греческий словом пантократор, что означает «правитель над всем», но часто переводится как «Всемогущий» или «Вседержитель».
Перевод «Вседержитель» в данном стихе хорошо передаёт греческий оригинал, но не принимает во внимание древнееврейский источник Танах [Ветхий Завет]. Упоминание Божьих ангельских воинств отражает то ударение, которое делается в Книге Откровения на Божьем окончательном суде, в котором — и это явствует из самой книги — ангелам отводится немаловажная роль."
(Откровение Йоханана 1 глава — Библия — Комментарии Давида Стерна: https://bible.by/cent/66/1/ )
Ну а далее апостол Иоанн начинает говорить о себе, своих обстоятельствах и первом видении...
(продолжение в Части 12)
Комментариев нет:
Отправить комментарий